Archive for the 'Translation' Category

Random Flavors of Pocky #20: You Got Your Old Japanese Programming In My Hot New American Programming – This Tastes Great!

Tuesday, February 26th, 2008

In the past few years, a few Japanese shows have been brought to the U.S. and repackaged for American consumption. The ones that come to mind the most readily are Ninja Warrior (on G4) and MXC (on Spike TV). These two shows, along with a couple of others, have been met with varying degrees of popularity.

What some people might not know is that with the exception of Ninja Warrior (known as Sasuke and Kunoichi for the male and female versions) and Hey! Spring of Trivia, which are both currently running, the shows are fairly old.

While it’s kind of easy to tell with MXC (originally Takeshi’s Castle), where the footage is fairly old looking, it’s not as easy to tell with G4’s new show, Unbeatable Banzuke (Muscle Banzuke). Banzuke ran in Japan from 1995 to 2002, and because the footage is relatively recent, one could easily mistake it for a modern Japanese show.

However, there are a couple of tell-tale signs if you look for them. Fashion in Japan is generally close to that of the U.S., so when you watch Banzuke, you can notice some definite 90s fashion. The contestants’ (and host’s) hairstyles also give the show’s age away, if you watch closely.

So, fans of these shows, what do you think? Do you care that we’re being given repackaged shows from 10 and more years ago? Do you want more old Japanese (and other foreign) shows brought to the U.S. mostly untouched? Do you watch any shows like this that I didn’t mention?

Random Flavors of Pocky #06: The Translator (Not to be confused with “The Decider”)

Tuesday, October 9th, 2007

My chosen profession, for many years now, has been translation. I specialize in Japanese to English translation, and generally work on entertainment media. This means that I can say, with a straight face, that I read comics, watch cartoons, and play games for a living. Granted, there are many other aspects to the job as well, but explaining it all ends up taking way too much time.

The main reason I’m writing this article is to give some quick advice to any future translators out there, and explain a few principles.

First, keep in mind the distinction between “translation” and “interpretation.” 

Translating is taking pre-recorded media, be it text, pictures, audio, or video in one language and conveying it in another in the same form. This is where you get subtitles for anime and movies, novel and comic adaptations, etc.  

Interpreting is conveying what is being said, right then and there, from the origin language into the target language. This is what the people who work with diplomats, businessmen and the like do at meetings and such.

Between the two, I’ve always found interpreting to be harder because it’s immediate, and there’s no room to back up. Once something is said, it’s hard to backpedal and say “oops.” 

Why do I bring this up? Because while most translators can interpret, and most interpreters can translate, most people in our industry choose one or the other to focus on. They are NOT the same, and it’s better in many people’s opinion to specialize.

Now, the advice. For the sake of brevity, I’ll assume you have a reasonable amount of skill in the two languages you’re working with. (If you don’t – you’re in the wrong industry) 

First, if you want to be a translator, be prepared to learn about anything and everything. Unless you become a very specific type of translator (medical documents, for example), you will generally end up covering a variety of topics. While the internet makes on-the-fly research much easier, it’s never a bad idea to learn whatever you can whenever you can. It might come in handy. 

Second, and this should be obvious, but is often not, practice. A lot. Even when you’re a “pro” and don’t think you need it any more. In lulls between jobs, read a novel in your source (i.e. the language you usually translate from) language. Watch some TV or a movie. Whatever you do, though, do it with the mind set of “how would I translate this?” You don’t have to take notes, but it can help.

Third, proofread, proofread, proofread. Unless you’re on an extreme rush job (which can happen), go back and reread your work. Typos happen. So do missed words and lines. And sometimes you’ll find that a section you’ve done could use a little polish. It rarely hurts to reread your own work. Having a friend who’s willing to help is good, too. 

Finally, know the culture of both of your languages. While you don’t have to be an absolute expert, it’s good to know modern trends, recent slang, and the history of the places your languages originate in. This will come especially handy in entertainment media translation, where you’ll have to, at the very least, explain a joke or reference made in the original document/media. Again, while you can look it up, it’s easier and better to know what’s going on yourself. 

If people like this enough, I will probably write a bit more about translation, and interpreting, too. (I have indeed done both, and I lean more towards translation.)


Close
E-mail It